Поясню по поводу перевода названия площади, потому что уже не первый человек обращает на это внимание. Я понимаю, что для русского, советского и даже пражского уха привычнее площадь Мира. Но мой первый и главный аргумент - традиция перевода названий площадей в Праге. Никто не говорит: Площадь старого города, все говорят Староместская площадь.
Переводчик, пожелавший остаться неизвестным, сказал мне, что строго говоря, название переводить нельзя и надо писать "площадь Мирове" или даже "Мирове намнести". Такой подход имеет право на существование, хотя используется на всегда. Например, американцы говорят Red Square, а не Krasnaja ploshchad. Но поскольку мы славяне, слова у нас похожи, то я считаю, что мы можем добавлять окончание и говорить не площадь Вацлавске, а Вацлавская площадь.
Комментарии
Поясню по поводу перевода
Поясню по поводу перевода названия площади, потому что уже не первый человек обращает на это внимание. Я понимаю, что для русского, советского и даже пражского уха привычнее площадь Мира. Но мой первый и главный аргумент - традиция перевода названий площадей в Праге. Никто не говорит: Площадь старого города, все говорят Староместская площадь.
Я копнул немного этот вопрос, у чехов есть Mírové náměstí и есть náměstí Míru - это два разных náměstí
http://cs.wikipedia.org/wiki/Mírové_náměstí
http://cs.wikipedia.org/wiki/Náměstí_Míru
Переводчик, пожелавший остаться неизвестным, сказал мне, что строго говоря, название переводить нельзя и надо писать "площадь Мирове" или даже "Мирове намнести". Такой подход имеет право на существование, хотя используется на всегда. Например, американцы говорят Red Square, а не Krasnaja ploshchad. Но поскольку мы славяне, слова у нас похожи, то я считаю, что мы можем добавлять окончание и говорить не площадь Вацлавске, а Вацлавская площадь.
В Усти есть еще площади:
В Усти есть еще площади: Новоседлицка, Шпиталска, Прокопа Великего, Школни, Шафаржикова
Ого Но они все не в центре,
Ого
Но они все не в центре, так ведь?
Отправить комментарий